友あり駄句あり三十年  東京やなぎ句会編

十月に鬼籍にはいられた柳家小三治さん、東京やなぎ句会で句を詠まれていました。俳号は土茶。
他にも会員は、入船亭扇橋さん、永六輔さん、小沢昭一さん、桂米長さん、などなど、名前を拝謁しただけでも、どんな句会だったのだろうと楽しくなってしまいます。
句会実況中継、各々が選ぶ自選駄句と俳句についての所感「俳句と私」・・・たのしみ満載の一冊でした。
句会の会則には罰則もあり、これがまたなんとも面白く、らしいなぁ~と思えてしまいます。「欠席者は当日の会費、賞品、兼題句を代理人に託さなければならない。代理人は女性(未婚女性または欠席せんとするものの配偶者)に限る。代理人を派遣できない甲斐性なきものは、罰金五千円の納入をもってこれに代えることができる。」

柳家小三治さんについての稿を少し抜粋してご紹介します

土茶(柳家小三治)

鶯のかたちに残るあおきな粉
刈り立ての頭撫でてる夜寒かな
ほう鰯だね横目でネクタイほどきつつ
足の裏ひとり押してる信長忌
行く春やごみのんびりと神田川
ふわふわといつのまにやら弥生かな
ぶらんこのまだ揺れている揺れている
時おりは怒ったように春の風
冷奴柱時計の音ばかり
煮凝りの身だけよけてるアメリカ人

我が愛しの駄句  柳家小三治(土茶)

駄句か駄句でないか判断するのは難しい。・・・・・・私も作ってみましたがどうでしょうとお見せくださる方もよくあるが、丸っきりわからない。その人がいい句だろうと思えばいい句だろうし、極論すれば、どうでしょうとひとさまに聞かなきゃならないような心の持ち方がすでによい句とは言えないと言い切ってみたい。
このごろそう思うようになった。のであって、やはり、人はどうみるのだろう、と作り上がった句を見直してしまう。・・・・・・だから、私も作ってみましたがどうでしょうという気持ちはとてもよく分る。できれば、これは素晴らしいと褒めてくれればいいなァという下心も身に憶えは十分にある。が、今迄私も作ってみましたがどうでしょうと見せられて、素晴らしいとかいいとか、言ったことは何度もあるけど思ったことは一度もない。・・・・・・つまり、私にはひとの句を見てよいと評価できる能力がない。ただし、よいとは思わなかったものを別の人がこれァいいと褒めた途端に急によく見えてくる。・・・・・・と心から思ってしまう特技を私は持っている。早い話が俳句はわからない。わからないのである。・・・・・・

「俳句仲間」 ・・・小沢昭一さんが語る小三治さん

柳家小三治さんは、ご承知のとおり当代の落語会を代表するひとり。・・・・・・そのくせこの人は、クラシックをはじめ洋楽が好きで、ステレオやカメラなど機械ものにも凝り、またご存知オートバイを乗り廻し、いつもアメリカへ行きたがっているという、およそ古典派の噺家さんの一般的なイメージとはかけ離れたワイド人間なんです。

・・・・・・手なれたうまさになることを自分で警戒し、素直な実感を大切にしているようです。でもご本人は、そんなつもりはオクビにも出さず、いつも、そらっとぼけているのですよ。

字幕の花園  戸田奈津子

字幕翻訳者の第一人者、戸田奈津子さんのエッセイ集。映画にまつわる戸田さんのエピソードの数々、読んで楽しい一冊でした。

数年前でしたか、戸田奈津子さんが「サワコの朝」に出演された時も、とても興味深い話をされていました。以下、メモ書きです。

字幕を作るときの大事なルール・・・「1秒間に3文字」
3秒間で話される英語のセリフは、9文字で日本語の字幕をつくる。5秒間で話される英語のセリフは,15文字で日本語の字幕をつくる…ということ。
例えば4秒で話される英語のセリフの字幕
直訳 ⇒ 「俺たちを見ろ!俺たちはまだ死んでいないぞ。みんなが俺たちを笑っている。全世界が俺たちを笑っている。」  42文字
意訳 ⇒ 「世間の物笑いのまま終わりたいのか。」  17文字
原文が何を言いたいのかを頭にいれ,そこからエッセンスを取り出して日本語にしている。直訳ではなく、役者の気持ちを伝えるため、役者の気持ちになってセリフを考えている。

日本語の字幕文化を考える
最近の映画は吹き替え版が多くなってきたのは、活字離れがおこり、日本語がわからない日本人が増えてきたのがその主たる原因。それなら日本語を教えればいいということになるが、そうはならない。映画会社は,客をたくさん呼びたいから,客に合わせて、日本語のレベルを下げることを字幕作成者に要求する。例えば…少しと難しい漢字を使うと,若い子に読めないから平仮名にしてくれと字幕作成者に要求する。(すなわち、字数が多くなる)

カタカナの映画のタイトルが多くなったのは・・・
以前は,外国映画の題名に邦題(日本語の題)がついていた。
Gone with the wind→「風と共に去りぬ」
Bonnie and Clyde→「俺たちに明日はない」
ところが最近の外国の映画の題名は,カタカナがやたら多くなった。
Avengers→「アベンジャーズ」
The Lord of the Rings→「ロード・オブ・ザ・リングズ」
ようするに,英語の題名の音声をカタカナで書いて邦題にしているということ。

何故、そうなったのか?映画の邦題を考えるのは,映画会社の宣伝部の仕事。以前は,アメリカで公開される映画は,その1年後に日本で公開されていた。だから,映画の内容を見て,邦題を考える時間があった。現在は,世界同時公開が普通になった。インターネットで映画の英語の題名が、瞬時に広がり誰でも知っている状態になる。そのため、ゆっくりと映画の邦題を考えている時間が取れないのがその理由。

映画の字幕作成者を志している若者へ
英語ができれば字幕ができると思うのはとんでもない間違い。まず,日本語ができないと話にならない。日本語の語彙が豊富でないと訳するときに適切な言葉を見つけることができない。日本語と英語の両方をしっかり勉強すること。

字幕の花園  戸田奈津子

007 No Time to Die

十月はたのしみな映画がいくつか。
ダニエル・クレイグ演じる最後の007シリーズ No Time to Dieを観てきました。カジノ・ロワイヤルCasino Royale(2005年)より15年、第5作目となるダニエル・クレイグの007、最後を飾るに相応しい、いい映画でした。
「ウォッカ マティーニ、ステアではなくてシェイクしてくれ。 Vodka martini, shaken not stirred.」の台詞は健在。敵役には、「ボヘミアン・ラプソディ」のフレディ・マーキュリー役を演じたラミ・マレック。ビリー・アイリッシュが歌う主題歌もいいですよ。
内容については触れないでおきます。観てのお楽しみ・・・

アフガニスタン 山の学校の子どもたち 長倉洋海

「お医者さん、エンジニア、先生、大臣、パイロット・・・・・学校は、それぞれの夢に向かって飛び立つための、大切な翼だ。」
子どもたちは朝5時に起床し、牛・山羊・羊の放牧、生活用水を川まで汲みにいくという仕事を終えてから学校に向かいます。学校が終わるのは12時。午後は放牧の仕事が待っています。
いきいきとした子どもたちの笑顔、過酷な環境の中で日々の生活を営む人々の姿が写真とエッセイを通して語られます。彼らを見つめる長倉洋海氏の眼差しはやさしくあたたかい。
著者の長倉洋海氏は、ソ連がアフガニスタンへ軍事侵攻した翌年の1980年より、アフリカ・中東・中南米・東南アジアなど世界の紛争地を訪れ、そこに生きる人々を取材するジャーナリスト。アフガニスタンの取材は実に40年に及びます。
長倉氏が、カブールの北方、パンシール渓谷にある「山の学校」の子どもたちに初めて出会ったのは、北部同盟がカブールを奪還しタリバン政権が崩壊した翌年の2002年6月。戦争中閉鎖されていた学校がやっと再開したばかりのころ。
「山の学校」は地元の人たちが子どもたちのために自分たちの手で建てたイスラムでは珍しい男女共学の学校です。
長倉氏を「山の学校」に案内したのは北部同盟の指導者マスード。マスードは近隣国に侵略され続けたアフガニスタンの自主独立を願い、ソ連やパキスタンの支援を受ける原理主義集団タリバンと戦い続けてきましたが、アラブ人の自爆テロにより命を絶たれます。
マスードは「未来を創るのは子どもたち。戦争が終わってからでは遅い。今から子どもたちの教育が必要なんだ。」といつも語っていたと言います。

山の学校の子どもたち

悼む人

作者 天童荒太さんが、本書を書くに至った発端は、2001年のアメリカ同時多発テロ事件。
不条理な死に無力感をおぼえ、死者を悼んで旅する人の着想が生まれたということです。実際、三年にわたり亡くなった人を悼む旅をされました。着想より完成まで7年。

事故現場、殺人現場を訪れ、亡くなった人が生前「誰に愛され、誰を愛したか、どんなことをして人に感謝されていたか」・・・ そのことを覚えておくという行為を巡礼のように続ける坂築静人(さかつきしずと)。
母を捨てたと父を憎む雑誌記者。夫を殺した女。自宅で末期癌療養を行う静人の母とその家族 … 坂築靜人を通し、「生」と「死」に深く向き合っていく人々の姿を複層に描きだします。
重いテーマの作品ですが、読み終えて温もりのある余韻。差し込む一筋の光のようなものを感じ読了。

流星や別れの多き年回り ことは